WIN 20190625 09 59 15 Pro 2

Maria Cecília Basílio nasceu em Lisboa em 1951. Doutorada em Linguística (Análise do Discurso) pela Universidade de Aveiro, criou e leccionou o Curso de Tradução e Intérpretes na ESTG do Instituto Politécnico de Leiria, tendo anteriormente leccionado Português, Inglês e Alemão no Liceu / Escola Secundária Rodrigues Lobo.

Para além das dissertações A mútua implicação das dimensões semânticas no discurso de Thomas Traherne: incidências no processo de tradução (2004) e A Importância da Língua Materna no Ensino / Aprendizagem da Língua Estrangeira (1992), tem, como obras publicadas, A ti, a palavra por vir... – Uma reflexão sobre a gramática e o sentido (2007, Textiverso) e, em  co-autoria com Rita Basílio, A Palavra – Realidade Interdimensional: uma leitura de M. K. Halliday (1999, Editorial Diferença). Estreou-se na literatura para crianças com O Canto da Água, com ilustração de Fernanda Maio (2007, Textiverso). Traduziu O Portal de Santa Maria da Vitória, 2011, edição bilingue da Textiverso que mereceu o prémio Gulbenkian; com Daniel Basílio, traduziu Traços e Tradições de Portugal (2020), de Julia Pardoe (1833). Tem ainda publicados vários artigos científicos no âmbito da Filosofia do Sentido nos Estudos Linguísticos, Literários e Linguísticos, Literários e de Tradução.

 

Actualmente, na sua situação de aposentada, integra o Conselho Editorial e Científico da Textiverso, colaborando pro bono  nos domínios da tradução e revisão de texto, bem como nas artes gráficas, que tem desenvolvido sob a orientação de Maria Teresa Basílio, mestre em ensino de Artes Visuais e licenciada em pintura pela FBAUL.